CAT-Tools
Computer werden immer leistungsfähiger, aber im Übersetzungsprozess können sie den Menschen auch nicht ansatzweise ersetzen. In den letzten Jahren sind jedoch eine Reihe von computergestützten Übersetzungsprogrammen (CAT-Tools) auf den Markt gekommen. Sie sind nicht dazu konzipiert, den Übersetzer zu ersetzen, sondern ihn bei der Optimierung des Übersetzungsprozesses zu unterstützen. Zu diesen Produkten gehören sogenannte „Translation-Memory“-Programme wie TRADOS. Diese Programme sind hilfreich, wenn es darum geht, die Konsistenz im gesamten Dokument zu gewährleisten, denn sie „erinnern“ sich an die korrekte Übersetzung und schlagen sie dem Übersetzer vor, wenn der gleiche Satzkontext erneut angetroffen wird.
Translation-Memory-Programme sind für bestimmte Dokumenttypen hervorragend geeignet und werden heute überall in der Übersetzungsindustrie eingesetzt. Unsere Übersetzer, Projektmanager und IT-Spezialisten wissen alle, wie man diese wertvollen Hilfsprogramme optimal nutzen kann. Aufgrund dieser Kenntnis kann unser Team auch extrem umfangreiche Projekte bearbeiten, für die das gemeinsame Arbeiten über ein Netzwerk mit einer TM (Translation Memory) erforderlich ist.